Interpretación de conferencias

Agencia de interpretación consecutiva

En el mundo globalizado en el que todos vivimos y nos interrelacionamos, y con más énfasis si cabe a un nivel empresarial, el idioma no puede ser una barrera entre las partes. Reuniones, negociaciones claves, entrevistas de trabajos o ponencias, deben transmitirse de modo que todas las personas que intervienen en el contexto sean capaces de comprenderlas de manera íntegra. De ahí surge la importancia y la necesidad de ofrecer un completo servicio de interpretación consecutiva.

Pero, ¿qué es la interpretación consecutiva?

Capacidad de síntesis y memorización 96%
Facilidad comunicativa 100%
Idiomas disponibles 98%
Flexibilidad horaria 95%
Disponibilidad para viajar 97%
Capacidad de empatía 99%

La interpretación consecutiva es, en esencia, una traducción oral de un contenido hablado a un público concreto en otro idioma. En este proceso de traducción se tendrá en cuenta no solamente el propio contenido sino todos los matices que de él se desprenden. En cualquier caso, este tipo de traducción oral tiene unas características que la diferencian de otras.

La característica principal radica en el hecho de que el intérprete espera siempre a que el ponente finalice su intervención para traducir aquello que acaba de decir. Durante este lapso de tiempo, un buen intérprete consecutivo tomará notas para que su posterior traducción oral pueda ser mucho más completa. Esto adquiere especial importancia, además, cuando dentro de la intervención del orador hay matices o connotaciones que pueden otorgar un sentido y significado particular a la misma.

El resultado de la interpretación consecutiva es mucho más natural que, por ejemplo, otros tipos de interpretación, como es el caso de la interpretación simultánea.
Esto se debe a que el intérprete dispone de un tiempo para, en lugar de simplemente traducir la exposición del orador, dotar de sentido a todo el discurso. Así, las ideas llegan de una manera mucho más coherente.

Ámbitos en los que se utiliza la traducción consecutiva 

Desde la I Guerra Mundial la traducción consecutiva ha sido fundamental para salvar la barrera del idioma. A día de hoy, de hecho, se realiza en una gran cantidad de contextos dada su gran e importante valía.

Situaciones diarias como presentación de exposiciones, conferencias, juntas de accionistas, juicios, reuniones bilaterales, negociaciones políticas o ruedas de prensa son algunos ejemplos. Y es que en estos escenarios la traducción consecutiva permite a ambas partes comprender todo lo que se está diciendo con todo lujo de detalles. Es más, todas aquellas organizaciones que pretendan llevar a cabo un proceso de expansión no deberían tratar esta cuestión de suma importancia como si fuese algo trivial.

Gracias a este completo proceso se puede llevar a cabo gracias a un gran equipo de intérpretes profesionales que están a la altura del momento. En este sentido, estos grandes profesionales deben reunir algunas cualidades como las que vamos a ver a continuación.

Cualidades que deben tener los intérpretes

Gran capacidad de concentración y buena memoria

La interpretación consecutiva requiere de una gran capacidad de concentración para conseguir recoger todos los detalles y matices de la ponencia sin distracciones, lo que repercute en la perfecta comprensión y agradecimiento por parte de los oyentes.

Del mismo modo, y como ayuda adicional, el traductor debe ser capaz de tomar notas durante la intervención del orador, que de manera complementaria a la memorización, servirá como apoyo para recordar aquellas partes que tengan una mayor importancia en cuanto al significado global se refiere.

Conocimiento de la materia

En Oqodia pensamos que este requisito es indispensable y, por lo tanto, todo equipo de intérpretes profesionales que se encargue de una traducción debe tener un conocimiento profundo de la materia sobre la que se va a tratar. Esto le va a permitir comprender mucho mejor la intervención del orador así como articular un discurso completo de sentido.

Este proceso de aprendizaje puede ser inherente al profesional, porque se ha formado en dicha materia anteriormente, o bien puede llevarse a cabo en las jornadas previas teniendo acceso al programa que se va a tratar de modo que la interpretación de esos matices específicos puedan llevarse a cabo en tiempo real.

Neutralidad entre las partes

Desde nuestro punto de vista, este punto resulta obvio, aunque es necesario tenerlo siempre en cuenta. Permanecer neutral en un determinado tema es vital para no incluir matices que no tienen lugar y que el ponente no ha dicho. Además, la imparcialidad le permite al intérprete dotar a la traducción de un sentido completo, fiel al original, sin ningún tipo de sesgos, que facilitan la comprensión y agradecimiento final por parte del oyente.

Profundo conocimiento del idioma

Como en el caso de las traducciones escritas, donde se exige un profundo conocimiento a nivel gramatical y de vocabulario de los idiomas en los que se va a trabajar, además resulta gran importancia el hecho de conocer todos los vericuetos de ambos idiomas, como expresiones hechas, frases con doble sentidos o giros propios que hacen que un determinado conjunto de palabras cobre un sentido totalmente distinto al que cabría esperar. Una mala interpretación de una expresión concreta puede dar al traste con el trabajo y, lo que es peor, puede llevar a confusión al oyente.

Otros servicios

que también te pueden interesar:

En esencia, la interpretación de enlace es aquella en la que el intérprete hace de mediador entre dos personas...

interpretación de enlace

…O también, entre dos grupos de personas de número reducido siempre y cuando, eso sí, participen de la misma conversación.

VER MÁS

Dentro del mundo de la empresa, en cualquiera de sus múltiples vertientes, el idioma puede ser una barrera insalvable.

interpretación de conferencias

La interpretación de conferencias ofrece tres tipos de traducción, de este modo se pueden cubrir todas las necesidades que cualquier negocio pueda tener.

VER MÁS

Actualmente en muchos escenarios una agencia de traducción se presenta como una de las partes fundamentales de un proyecto.

interpretación escrita

Y es que, tanto si hablamos de una PYME, de una gran corporación o de un autónomo que tiene un negocio físico o digital, el idioma debería ser una barrera que se debería poder salvar sin ningún problema.

VER MÁS